adaptare și adoptare
Îmi dau seama că mulți dintre cei care mă citesc se întreabă de ce mă raportez atât de des la limba latină din moment ce scriu despre cuvinte românești. Este o întrebare firească pe care mi-au pus-o și studenții mei în orele de istoria limbii române de la Facultatea de Litere arădeană. Am relatat un asemenea episod mai înainte. Le-am explicat studenților că româna este chiar latina, dar o latină care a suferit transformări importante de-a lungul a două milenii de existență neîntreruptă. Am adus argumente doveditoare și am citat în acest sens opiniile unor nume celebre ale lingvisticii românești precum, între atâția alții, Sextil Pușcariu, Alexandru Rosetti, Alexandru Graur, G.I. Tohăneanu; nu i-am uitat pe marii lingviști străini ca Giacomo Devoto, Wilhelm Meyer-Lübke sau Carlo Tagliavini, care au susținut la unison ideea continuității latinei în întregul areal romanic. Referindu-se strict la română, lingvistul suedez Alf Lombard afirmă textual că aproape tot ce este esențial în românește se explică prin limba latină. Am importat noi numeroase cuvinte de la popoarele cu care am intrat în contact, e drept, dar până la urmă le-am latinizat (sau românizat, e totuna) pe toate. Când am adoptat un cuvânt de origine slavă, turcă, maghiară sau germană, fondul nostru latin l-a „prelucrat” în așa fel, încât el a devenit în scurt timp românesc. S-ar putea spune, apelând la jocul inocent al paronimiei, că adaptarea a dublat cu succes adoptarea.
Am relatat pe larg în preambul (supra, p. 16 și urm. și p. 26) pățania cu instalatorul meu care voia să scoată din vocabularul limbii române cuvântul bormașină pentru că-i nemțesc. Am încercat să-i explic că, integrându-se perfect în morfologia limbii române, el a devenit cuvânt românesc. Nu l-am convins. Nu m-a crezut nici când am găsit împreună cuvântul înregistrat în DEX la litera b. Am încercat cu alte exemple. I-am arătat o carte cu o frumoasă copertă și i-am spus: „vedeți, cuvântul copertă e din italianul coperta. Nu vi se pare că ar fi nepotrivit să-i spunem, pe românește, îmbrăcăminte de carte?” Profit în continuare de faptul că avea la gât o cravată (din întâmplare bordo). Arăt spre cravată și-i spun: „acum vreo două sute de ani, tinerii români s-au întors în țară de la Paris legați la gât cu o eșarfă subțire pe care o numeau cravată. Obiectul în sine, necunoscut în Țările Române, i-a iritat pe boierii de atunci, dar parcă mai mult i-a supărat cuvântul în sine, cravată, care au înțeles ei că-i francez[1], nu românesc. Vrând-nevrând, au acceptat obiectul vestimentar, dar n-au acceptat cuvântul și atunci s-a găsit unul să-i spună românește de-gât-legău! Cum ar fi să zic că ați venit să-mi reparați zăvorul (nu yala) cu un de-gât-legău roșu închis la grumaz?”. L-au amuzat explicațiile mele, dar de lămurit nu l-am lămurit din moment ce, la finalul lecției, mi-a trântit irefutabila concluzie: „văd eu bine că nu prea iubiți limba română, dom’ profesor”.
Cunosc oameni asemenea meșterului meu. Ei sunt patrioți. Ei sunt gata să sară în ajutorul limbii române. Și atunci când nu le-o cere nimeni. Ei n-au aflat că limba știe să se apere singură. Și nu i-au înțeles uimitoarea capacitate integratoare: primește oaspetele străin, dar îl toarnă în matrițele gramaticii sale. Dacă musafirul se supune, rămâne, dacă nu, pleacă el singur. Așa face limba română de 2000 de ani. Fără să ostenească.
- ↑ I-am explicat că, de fapt, acest cuvânt provine din numele unei țări: Croația, întrucât mercenarii croați purtau la gât o eșarfă asemănătoare cu cravatele noastre de astăzi. Nu cunoșteam la vremea aceea Ultima Baionadă a lui Șerban Foarță, căci i-aș fi putut cita drept argument primele versuri: „Sursa cravatei e croată/ (poți să te spânzuri de vreun pom/ cu ea, – pe-o pajiște plouată)”...
Alte articole lingvistice
Alexandru Graur
Dezbateri
- Alf Lombard - Despre folosirea literelor î și â
- Dan Alexe - Despre legăturile românei cu albaneza
- Dan Ungureanu - Cuvinte de substrat? Da. Cuvinte dacice? Nu.
Diverse
- Calcuri greșite
- Despre majoritate
- Flexionarea cuvintelor compuse
- Forme de plural greșite
- Forme greșite ale cuvintelor
- Ghid de exprimare corectă
- Niciun sau nici un?
- Scara numerică
- Termeni de propagandă
DOOM2
- 0. Principalele norme ortografice
- 1.1. Literele
- 1.2. Semnele ortografice
- 2. Reguli de scriere și de pronunțare literară
- 3. Scrierea cu literă mică sau mare
- 4.1. Scrierea derivatelor, prefixelor și sufixelor
- 4.2. Scrierea cuvintelor compuse
- 4.3. Scrierea locuțiunilor
- 4.4. Scrierea grupurilor de cuvinte
- 5.1. Despărțirea grupurilor de cuvinte și a abrevierilor
- 5.2. Despărțirea în interiorul cuvintelor
- 6. Câteva norme morfologice
DOOM3
Ionel Funeriu
- „carteziană e latina” (Ion Barbu)
- abrevieri buclucașe
- accentul I
- accentul II
- au mai pățit-o și alții
- auspiciu, auspicii
- baioneta din Bayonne
- capcane semantice
- casă, acasă, domiciliu
- computer
- Cristian Tudor Popescu versus Robert Turcescu
- dacisca domnului Roxin
- diminutive
- divorț, trivial și carrefour sau despre 2, 3 și 4
- duminică
- errare humanum est, perseverare diabolicum
- etimologii populare (I)
- etimologii populare (II)
- făcliile latine
- ficat
- Gaudeamus
- germanisme
- grammar nazi(s) versus idealul perfecțiunii
- hiperurbanism
- joi
- la poștă
- latina gintă e regină
- libertatea înseamnă iertare
- lună și luni
- management
- marți, marțieni, mărțișor...
- mass-media
- miercuri, marfă, mersi, iarmaroc…
- mujdei de usturoi
- naturalia non (sunt) turpia
- Nicolae
- nomen (est) omen
- nomen meum
- o întâmplare lingvistică
- o polemică
- o provocare
- ogni abuso sará punito
- ortografie (I)
- ortografie (II): ortografie fonetică sau ortografie etimologică
- ortografie (III) sau unde-i lege nu-i tocmeală
- Pastila de limbă
- pești
- pișcot și servus
- plagiat
- potică
- privighetoare, veioză, Revelion
- provocare
- rovinietă
- rută, derută, rutină
- sâmbătă
- slavonisme
- sunătoare
- șapte, săptămână, hebdomadar
- turcisme
- ține de tenis
- vineri
- Volvo — o mașină revoluționară
Istoria regulilor ortografice
- Ortografie - 1871 Regule ortographice ale limbei romane
- Ortografie - 1899 Regulele ortografiei romane
- Ortografie - 1904 Regule ortografice
- Ortografie - 1932 Reforma ortografică din 1932
- Ortografie - 1954 Mic dicționar ortografic
- Ortografie - 2005 - Ce e nou în DOOM2
Încercări de îndreptare
Îndreptarul ortografic, ediția a V-a : Punctuația
- 01. Introducere
- 02. Punctul
- 03. Semnul întrebării
- 04. Semnul exclamării
- 05. Virgula
- 06. Punctul și virgula
- 07. Două puncte
- 08. Semnele citării (ghilimelele)
- 09. Linia de dialog și de pauză
- 10. Parantezele
- 11. Punctele de suspensie
Mioara Avram
- 0. Prefață
- Bibliografie și abrevieri
- I. e sau ea?
- II. ă sau e?
- III. ă sau î?
- IV. e sau ie?
- IX. i sau î?
- V. ea sau ia (și: eai sau iai, eau sau iau)?
- VI. h sau c(h) sau k(h)?
- VII. Cu sau fără h?
- VIII. i sau ii (și ii sau iii)?
- X. ia sau iea, iia?
- XI. Cu sau fără i final?
- XII. î sau â?
- XIII. k sau c, ch, ck, q
- XIV. Cu sau fără -l
- XIX. s sau z?
- XV. n sau m
- XVI. oa sau ua
- XVII. q(u) sau c, ch, cu, cv, k
- XVIII. s sau ș?
- XX. w sau v, u?
- XXI. x sau cs (ks, cks), gz (cz)?
- XXII. y sau i, ai?
- XXIII. Literă unică sau repetată (dublă, triplă)?
- XXIV. Succesiuni nepermise sau cu folosire limitată
- XXIX. Numele de luni
- XXV. Un cuvînt sau mai multe?
- XXVI. Cu sau fără cratimă?
- XXVII. Majusculă sau minusculă?
- XXVIII. Abrevierile
- XXX. Despărțirea cuvintelor la capăt de rînd
Misterele cuvintelor
Monitorizarea presei
Punctuație
Rodica Zafiu
- Beizadea
- Care și pe care
- Cocalar
- Decât o negație
- Din și dintre
- Îmi cer scuze...
- Plus că...
- Șotron
- Vroiam...