ficat
Ficatul este o glandă anexă a tubului digestiv care îndeplinește funcții fiziologice vitale. Organul e vulnerabil și cu deosebire sensibil. Loviturile la ficat sunt dureroase și greu de suportat (meciurile de box se încheie adesea în urma unui croșeu în zonă). Pornind de la această sensibilitate, limba a creat expresii precum: a-l ustura la ficați = a simți o durere mare, a-l roade la ficați = a-i produce (cuiva) un sentiment de mânie, a-i îngheța (cuiva) ficații = a înspăimânta cumplit pe cineva... Mai mult, prin derivare diminutivală, ficățeii dezvoltă sensuri noi, ce țin de gastronomie. Limbajul profesional medical, ca orice limbaj specializat, ocolește cuvântul vechi și uzual tocmai pentru că acesta creează înțelesuri multiple; de altfel, în orice știință precizia este necesară pentru a evita posibile confuzii. Vorbind despre ficat, de exemplu, medicina recurge la neologismul hepatic, provenit din gr. ηπατικός, așa încât boala de ficat este hepatită, crizele ficatului sunt hepatice, reducerea funcțiilor sale e insuficiență hepatică.
Dicționarele ne asigură că termenul românesc ficat provine din latinescul ficatum. Cuvântul este panromanic: în it. fegado, în fr. foie, în sp. higado, în port. figado. Cu totul surprinzător e faptul că în latină ficatum desemna smochina, ceea ce este departe de sensul actual, comun limbilor neolatine. Ficatul propriu-zis era în latină jecur (iecur). Cum s-a ajuns de la smochină la ficat e o enigmă pe care au dezlegat-o lingviștii. „Logica" evoluției semantice ține de o subtilitate... culinară! Romanii îndopau gâștele și rațele cu smochine, pentru că așa puteau obține un ficat gras, mare și gustos. Produsului gastronomic astfel procurat i se spunea jecur ficatum, adică ficat de gâscă îndopată cu smochine. Din această sintagmă, limbile romanice l-au izolat pe ficatum, atribuindu-i sensul cu care circulă astăzi.
Românii plecați la muncă în Italia fac adeseori confuzii lexicale în lanț. Smochinei, în italiană, i se spune fico. Cuvântul smochină fiind de genul feminin în românește, ei îl pronunță adesea fica în loc de fico. Nou-veniții în peninsulă, auzindu-l astfel rostit, îl identifică ușor cu românescul fiica. Fără dreptate însă, pentru că fiica e, în italiană, figlia (din lat. filia). Confuzia este cu atât mai gravă cu cât fica dezvoltă un sens licențios, ușor argotic, definit de dicționarul etimologic italian drept „parte vergognosa (rușinoasă) de la femina”!
Profesorul timișorean Achim Dragomir, o celebritate în calculul probabilităților, a căzut el însuși victimă acestei confuzii lexicale; întâmplarea a relatat-o, cu umoru-i binecunoscut. Invitat pentru un șir de conferințe la Accademia di Roma, este întâmpinat la aeroportul Fiumicino de profesorul de logică Luigi Viriletto. La întrebarea acestuia dacă a venit singur (senza la donna), profesorul nostru îi răspunde în italiana-i de autodidact: „la prossima settimana mia moglie arriverà a Roma con la fica”…, perturbând astfel fundamentele logice ale italianului.
P.S. În unele graiuri din Ardeal, ficatului i se spune mai. Termenul provine din magh. máj. Cuvântul și-a consolidat poziția în limbă prin expresii și derivate. La țară, în vorbirea bătrânilor, circulă încă zicerea „mâncu-ți maiu’ tău", care exprimă mai degrabă simpatia, iar caltaboșii umpluți cu ficat sunt cunoscuți sub numele de maioș (în Banat i se spune lebăr, din germ. Leber).
P.P.S. Vă mai amintiți de Balonul de Aur al anului 2000, celebrul fotbalist portughez Luis Figo? Pe românește ar fi Ludovic Smochină.
Alte articole lingvistice
Alexandru Graur
Dezbateri
- Alf Lombard - Despre folosirea literelor î și â
- Dan Alexe - Despre legăturile românei cu albaneza
- Dan Ungureanu - Cuvinte de substrat? Da. Cuvinte dacice? Nu.
Diverse
- Calcuri greșite
- Despre majoritate
- Flexionarea cuvintelor compuse
- Forme de plural greșite
- Forme greșite ale cuvintelor
- Ghid de exprimare corectă
- Niciun sau nici un?
- Scara numerică
- Termeni de propagandă
DOOM2
- 0. Principalele norme ortografice
- 1.1. Literele
- 1.2. Semnele ortografice
- 2. Reguli de scriere și de pronunțare literară
- 3. Scrierea cu literă mică sau mare
- 4.1. Scrierea derivatelor, prefixelor și sufixelor
- 4.2. Scrierea cuvintelor compuse
- 4.3. Scrierea locuțiunilor
- 4.4. Scrierea grupurilor de cuvinte
- 5.1. Despărțirea grupurilor de cuvinte și a abrevierilor
- 5.2. Despărțirea în interiorul cuvintelor
- 6. Câteva norme morfologice
DOOM3
Ionel Funeriu
- „carteziană e latina” (Ion Barbu)
- abrevieri buclucașe
- accentul I
- accentul II
- adaptare și adoptare
- au mai pățit-o și alții
- auspiciu, auspicii
- baioneta din Bayonne
- capcane semantice
- casă, acasă, domiciliu
- computer
- Cristian Tudor Popescu versus Robert Turcescu
- dacisca domnului Roxin
- diminutive
- divorț, trivial și carrefour sau despre 2, 3 și 4
- duminică
- errare humanum est, perseverare diabolicum
- etimologii populare (I)
- etimologii populare (II)
- făcliile latine
- Gaudeamus
- germanisme
- grammar nazi(s) versus idealul perfecțiunii
- hiperurbanism
- joi
- la poștă
- latina gintă e regină
- libertatea înseamnă iertare
- lună și luni
- management
- marți, marțieni, mărțișor...
- mass-media
- miercuri, marfă, mersi, iarmaroc…
- mujdei de usturoi
- naturalia non (sunt) turpia
- Nicolae
- nomen (est) omen
- nomen meum
- o întâmplare lingvistică
- o polemică
- o provocare
- ogni abuso sará punito
- ortografie (I)
- ortografie (II): ortografie fonetică sau ortografie etimologică
- ortografie (III) sau unde-i lege nu-i tocmeală
- Pastila de limbă
- pești
- pișcot și servus
- plagiat
- potică
- privighetoare, veioză, Revelion
- provocare
- rovinietă
- rută, derută, rutină
- sâmbătă
- slavonisme
- sunătoare
- șapte, săptămână, hebdomadar
- turcisme
- ține de tenis
- vineri
- Volvo — o mașină revoluționară
Istoria regulilor ortografice
- Ortografie - 1871 Regule ortographice ale limbei romane
- Ortografie - 1899 Regulele ortografiei romane
- Ortografie - 1904 Regule ortografice
- Ortografie - 1932 Reforma ortografică din 1932
- Ortografie - 1954 Mic dicționar ortografic
- Ortografie - 2005 - Ce e nou în DOOM2
Încercări de îndreptare
Îndreptarul ortografic, ediția a V-a : Punctuația
- 01. Introducere
- 02. Punctul
- 03. Semnul întrebării
- 04. Semnul exclamării
- 05. Virgula
- 06. Punctul și virgula
- 07. Două puncte
- 08. Semnele citării (ghilimelele)
- 09. Linia de dialog și de pauză
- 10. Parantezele
- 11. Punctele de suspensie
Mioara Avram
- 0. Prefață
- Bibliografie și abrevieri
- I. e sau ea?
- II. ă sau e?
- III. ă sau î?
- IV. e sau ie?
- IX. i sau î?
- V. ea sau ia (și: eai sau iai, eau sau iau)?
- VI. h sau c(h) sau k(h)?
- VII. Cu sau fără h?
- VIII. i sau ii (și ii sau iii)?
- X. ia sau iea, iia?
- XI. Cu sau fără i final?
- XII. î sau â?
- XIII. k sau c, ch, ck, q
- XIV. Cu sau fără -l
- XIX. s sau z?
- XV. n sau m
- XVI. oa sau ua
- XVII. q(u) sau c, ch, cu, cv, k
- XVIII. s sau ș?
- XX. w sau v, u?
- XXI. x sau cs (ks, cks), gz (cz)?
- XXII. y sau i, ai?
- XXIII. Literă unică sau repetată (dublă, triplă)?
- XXIV. Succesiuni nepermise sau cu folosire limitată
- XXIX. Numele de luni
- XXV. Un cuvînt sau mai multe?
- XXVI. Cu sau fără cratimă?
- XXVII. Majusculă sau minusculă?
- XXVIII. Abrevierile
- XXX. Despărțirea cuvintelor la capăt de rînd
Misterele cuvintelor
Monitorizarea presei
Punctuație
Rodica Zafiu
- Beizadea
- Care și pe care
- Cocalar
- Decât o negație
- Din și dintre
- Îmi cer scuze...
- Plus că...
- Șotron
- Vroiam...