libertatea înseamnă iertare
A greși este omenește, a repeta aceeași greșeală e „drăcesc", cam așa s-ar traduce cunoscutul dicton: errare humanum est, perseverare diabolicum. Buna creștere, politețea dacă vreți, ne îndeamnă să recunoaștem când am greșit și să cerem iertarea celui căruia i-am pricinuit o neplăcere; iertare este vechi în limba română și este moștenit din libertare - cuvânt latinesc preluat de băștinașii daci de la cuceritorii romani. De-a lungul timpului, cuvântul a suferit câteva modificări specifice românei: l inițial a dispărut ca în iepure (din leporem), b între două vocale a dispărut și el ca în a bea (din bibere). Atunci când cerem iertare ne recunoaștem mai întâi greșeala, dar poate mai important este că ne eliberăm de povara vinovăției, sperând totodată că suferitorul de pe urma greșelii noastre ne va trece cu vederea eroarea săvârșită și ne va ierta. și mai sperăm că, odată iertați, vom trăi mai departe în bună înțelegere și pace cu cel lezat de greșeala sau stângăcia noastră. și vom fi liberi. O minimă regulă a civilității este ca și cel lezat să fie îngăduitor și să accepte magnanim scuzele noastre.
Din verbul a ierta limbajul bisericesc l-a creat pe iertăciune, cuvânt rostit de preotul ortodox, în numele celui dispărut, și îndreptat către toți cei cărora, „cu voie sau fără de voie", mortul le-a pricinuit supărare ori suferință în timpul vieții. A ierta este creștinește. „Iartă-le lor, Doamne, că nu știu ce fac!” exclamă Isus pe cruce, dându-ne pilda iertării supreme. Neîndurătoarea justiție, în anumite circumstanțe, te poate ierta. Pentru acest concept a recurs la un termen specific care începe să se extindă și în limbajul cult cotidian : a exonera. Evident, cuvântul nu e moștenit de pe vremea romanilor, el este introdus târziu, odată cu modernizarea actului de justiție. Noi l-am preluat din francezul exonérer, dar rădăcina lui e tot latinească: exonerare, unde prefixul ex- indică direcția dinspre interior spre exterior (ca în exmatriculat „scos din matricolă” sau în exclus din ex + clavis „cheie", „zăvor"), iar onus, oneris înseamnă „povară".
Când am auzit prima oară cuvântul pardon eram copil. Îmi amintesc că acest cuvânt i-a șocat pe țăranii din Pâncota auzindu-l din gura „domnilor". L-au simțit în același timp prețios și pretențios, un corp străin, un intrus, care n-avea ce căuta în limba lor. În consecință l-au tratat cu ironie, persiflându-l în versuri improvizate:
Cu pardonu’
Omori omu’...
Ca mai toate neologismele din vremea aceea, cuvântul a fost împrumutat din francezul pardon. Astăzi se folosește la tot pasul. Ba mai mult, el a născut chiar urmași, precum a pardona „a ierta", pardonabil „ceea ce ar trebui iertat" și impardonabil „ceea ce este de neiertat". Originea mai îndepărtată a termenului o găsim în Dreptul roman adoptat și adaptat de francezi în Evul Mediu. Se întâmpla uneori ca, în urma cererii de grațiere, viața condamnatului la moarte să fie cruțată de judecător. Acesta pronunța solemn decizia salvatoare: perdonar la vida[1], adică: „îți (re)dau definitiv viața, te iert". De la perdonare la pardon este, cum se vede și cum se aude, un singur pas.
P.S. Poetul François Villon (n. 1431) a fost condamnat la moarte prin spânzurătoare pentru că a ucis într-o încăierare un preot. Așteptând executarea osândei, a scris „...cu unghia pe tencuială, / Pe un părete de firidă goală" tetrastihul:
Je suis François, dont il me poise
Né de Paris, emprès Pontoise,
Et de la corde d’une toise
Saura mon col que mon cul poise.
pe care, pentru românii anglofoni, îl redau gata tradus, în două variante; mai întâi a lui Nicolae Chirica:
Eu sunt François - și d-aia-s breaz! -
Făt din Paris, lângă Ponthoise.
În ștreang va ști bietu-mi grumaz
Cât trage c… la necaz.
și acum a lui Dan Botta:
Eu sunt Francoys (ăsta-i cusurul!)
de la Paris, mai dimprejurul.
Acum va ști, legat cu șnurul,
grumazul meu cât trage c…
O variantă din bogata mitologie literară creată în jurul lui François Villon ne vorbește de împrejurările în care un judecător l-a grațiat. șansa poetului ar fi fost că tetrastihul a ajuns la urechile regelui, care, încântat de umorul indecent-macabru al strofei, l-a înduplecat pe judecător să exclame răspicat în franclatina[2] medievală de atunci: „te perdono la vita, Françoys!”
Cum se vede, în răspăr cu româna, unde cu pardonu' / omori omu’, la francezi cu pardonu' / salvezi omu’!
- ↑ În Trésor de la langue française informatisé (TLFI), dicționar pe care-1 puteți accesa cu folos la: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no, expresia juridică perdonar la vida (sic) e înregistrată la sfârșitul secolului al X-lea cu semnificația: „faire grâce, laisser la vie à quelqu’un (qui était condamné à mort) .
- ↑ Un corespondent actual al franclatinei de atunci ar fi frangleza. Termenul apare în chiar titlul unei cărți de lingvistică a lui René Étiemble: Parlez-vous franglais ? (1964).
Alte articole lingvistice
Alexandru Graur
Dezbateri
- Alf Lombard - Despre folosirea literelor î și â
- Dan Alexe - Despre legăturile românei cu albaneza
- Dan Ungureanu - Cuvinte de substrat? Da. Cuvinte dacice? Nu.
Diverse
- Calcuri greșite
- Despre majoritate
- Flexionarea cuvintelor compuse
- Forme de plural greșite
- Forme greșite ale cuvintelor
- Ghid de exprimare corectă
- Niciun sau nici un?
- Scara numerică
- Termeni de propagandă
DOOM2
- 0. Principalele norme ortografice
- 1.1. Literele
- 1.2. Semnele ortografice
- 2. Reguli de scriere și de pronunțare literară
- 3. Scrierea cu literă mică sau mare
- 4.1. Scrierea derivatelor, prefixelor și sufixelor
- 4.2. Scrierea cuvintelor compuse
- 4.3. Scrierea locuțiunilor
- 4.4. Scrierea grupurilor de cuvinte
- 5.1. Despărțirea grupurilor de cuvinte și a abrevierilor
- 5.2. Despărțirea în interiorul cuvintelor
- 6. Câteva norme morfologice
DOOM3
Ionel Funeriu
- „carteziană e latina” (Ion Barbu)
- abrevieri buclucașe
- accentul I
- accentul II
- adaptare și adoptare
- au mai pățit-o și alții
- auspiciu, auspicii
- baioneta din Bayonne
- capcane semantice
- casă, acasă, domiciliu
- computer
- Cristian Tudor Popescu versus Robert Turcescu
- dacisca domnului Roxin
- diminutive
- divorț, trivial și carrefour sau despre 2, 3 și 4
- duminică
- errare humanum est, perseverare diabolicum
- etimologii populare (I)
- etimologii populare (II)
- făcliile latine
- ficat
- Gaudeamus
- germanisme
- grammar nazi(s) versus idealul perfecțiunii
- hiperurbanism
- joi
- la poștă
- latina gintă e regină
- lună și luni
- management
- marți, marțieni, mărțișor...
- mass-media
- miercuri, marfă, mersi, iarmaroc…
- mujdei de usturoi
- naturalia non (sunt) turpia
- Nicolae
- nomen (est) omen
- nomen meum
- o întâmplare lingvistică
- o polemică
- o provocare
- ogni abuso sará punito
- ortografie (I)
- ortografie (II): ortografie fonetică sau ortografie etimologică
- ortografie (III) sau unde-i lege nu-i tocmeală
- Pastila de limbă
- pești
- pișcot și servus
- plagiat
- potică
- privighetoare, veioză, Revelion
- provocare
- rovinietă
- rută, derută, rutină
- sâmbătă
- slavonisme
- sunătoare
- șapte, săptămână, hebdomadar
- turcisme
- ține de tenis
- vineri
- Volvo — o mașină revoluționară
Istoria regulilor ortografice
- Ortografie - 1871 Regule ortographice ale limbei romane
- Ortografie - 1899 Regulele ortografiei romane
- Ortografie - 1904 Regule ortografice
- Ortografie - 1932 Reforma ortografică din 1932
- Ortografie - 1954 Mic dicționar ortografic
- Ortografie - 2005 - Ce e nou în DOOM2
Încercări de îndreptare
Îndreptarul ortografic, ediția a V-a : Punctuația
- 01. Introducere
- 02. Punctul
- 03. Semnul întrebării
- 04. Semnul exclamării
- 05. Virgula
- 06. Punctul și virgula
- 07. Două puncte
- 08. Semnele citării (ghilimelele)
- 09. Linia de dialog și de pauză
- 10. Parantezele
- 11. Punctele de suspensie
Mioara Avram
- 0. Prefață
- Bibliografie și abrevieri
- I. e sau ea?
- II. ă sau e?
- III. ă sau î?
- IV. e sau ie?
- IX. i sau î?
- V. ea sau ia (și: eai sau iai, eau sau iau)?
- VI. h sau c(h) sau k(h)?
- VII. Cu sau fără h?
- VIII. i sau ii (și ii sau iii)?
- X. ia sau iea, iia?
- XI. Cu sau fără i final?
- XII. î sau â?
- XIII. k sau c, ch, ck, q
- XIV. Cu sau fără -l
- XIX. s sau z?
- XV. n sau m
- XVI. oa sau ua
- XVII. q(u) sau c, ch, cu, cv, k
- XVIII. s sau ș?
- XX. w sau v, u?
- XXI. x sau cs (ks, cks), gz (cz)?
- XXII. y sau i, ai?
- XXIII. Literă unică sau repetată (dublă, triplă)?
- XXIV. Succesiuni nepermise sau cu folosire limitată
- XXIX. Numele de luni
- XXV. Un cuvînt sau mai multe?
- XXVI. Cu sau fără cratimă?
- XXVII. Majusculă sau minusculă?
- XXVIII. Abrevierile
- XXX. Despărțirea cuvintelor la capăt de rînd
Misterele cuvintelor
Monitorizarea presei
Punctuație
Rodica Zafiu
- Beizadea
- Care și pe care
- Cocalar
- Decât o negație
- Din și dintre
- Îmi cer scuze...
- Plus că...
- Șotron
- Vroiam...